Bir makale okuyorken rastladığım bir tanımlama, nice zamandır tartışmaya açmayı düşündüğüm bu konuyu açmama vesile oldu. Yazılım alanında yazılan kitaplar, makaleler, bunlara dair çevirilerde bazı kavramlar ve tanımlamalara dair ifade birliği olmadığını sık sık görüyorum.

Örneğin şu an bu konuyu tartışmaya açmama vesile olan husus, java metodlarına geçirilen veriler için hem parametre hem argüman kavramının kullanılıyor olması. Bunlar birbirlerinin eş anlamlısı olmadığına göre, aynı konuda bu farklı kullanımların sebebi sizce nedir?

Yoksa tercüme eserler mi?

Benim elimde JSF 1.2'ye dair referans bir eserin tercümesi var. Örneğin o eserde metodlara geçirilen(burada da örneğin aktarılan demek mi daha doğrudur, tartışılabilinir) veriler için "argüman" deniyor, daha doğrusu çeviri böyle yapılmış. Türkiye'de tercüme eser konusu özellikle yazılım alanında(mesela managed bean için 'arka uç tesisatı' çevirisi okuduğumu söylemekle yetineyim) maalesef çok sorunlu bir alan.

Kısa bir google aramasında bir çok "metoda geçirilen parametre/metoda geçirilen *argüman*" ifadesine rastlamak mümkün. Parametre/Argüman tek bir örnek, benzeri farklı kullanımları çeşitlendirmek mümkün, zaten bunlarla siz de karşılaşmışsınızdır.

Belki btsoru formatı buna uygun değil, bilemiyorum yaptığım doğru mudur ancak, bu soru altında bu sorunu ve kavram/tanımlarda doğru yanlış ya da benzer kullanımları paylaşabilir, üzerine konuşabiliriz diye düşündüm...

soruldu: 28 Haz '12, 10:04

hakdogan's gravatar image

hakdogan
2.1k31926
cevap kabul oranı: 43%


Tam da verdiğiniz örneğe dair bende eskiden bir şeyler okumuştum. Google'a "argüman parametre" yazdığımızda bile "parametre (argüman)", "parametre(argüman da diyebiliriz)" gibi ifadeler kullanılmış ki; yanlış yönlendirmeye itiyor. Fakat sadece bu örnek için asıl sıkıntı çeviri değil, evrensel.

Robert Lafore'un C++ kitabında;

"Bir çok programcı argüman ve parametre terimlerini birbirinin yerine kullanıyor, buna dikkat etmeliyiz." gibi bir ifade kullanmış. Programcılar ayrımı bilmediklerinden çeviriler şaşırtmıyor.

Tercümede ki düşüncelerim ise bence bazı kelimeleri özel isim gibi kabul etmeliyiz. Şöyle bir örnek vermek istiyorum: "ManagedBean" ifadesini bir JSF kitabı çevirisinde "Yönetimli Fasulye" olarak çevrilmiş. Bunu anlamak ilk etapta başarılı olmadı ve yeri geçtiğinde neden bahsediyor gibi şüpheye düştüm. Kitap zaten çevirisi konusunda hatta bu kelime örnek verilerek kötü yorumlar almıştı. Daha da kötüsü bu kelimeyi bir forumda bahsettiğinizde kimse sizi anlamıyor. Her şeyi geçtim bu ifadeyi benim kitabımda "Yönetimli Fasulye" olarak ifade edilmiş @hakdogan okuduğu kitap da “arka uç tesisatı” denilmiş. Sanırım bu kelimeleri kullanarak iletişim daha zor olurdu. Konunun dışına çıktım ama ciddi bir sorun olduğunu düşünüyorum.

permanent link

cevaplandı: 28 Haz '12, 12:12

Tunahan%20Pehlivan's gravatar image

Tunahan Pehlivan
2.5k61740
cevap kabul oranı: 15%

2

Başlangıçta farklı düşünüyordum ancak artık ben de, bahsettiğimiz kavramları(managed bean gibi) orjinal hali ile kullanmanın zaruret olduğu noktasına çoktan geldim. Özellikle bahsettiğiniz, forum tarzı ve kendi dilimizin konuşulmadığı paylaşım ortamlarında anlaşılabilmek için. Yalnız tercüme metinler yine de bu kavramları tercüme etmeli, bunu yaparken "yönetimli fasulye" gibi mot a mot, ya da "arka uç tesisatı" gibi uçuk tercümeler yerine kavramın işaret ettiği özellikleri tanıtmalı, nasıl ortaya çıktığını vs anlatmalı kanaatindeyim...

(28 Haz '12, 16:02) hakdogan hakdogan's gravatar image

Maalesef butun dunyada IT sektorunun dili ingilizce ve ne kadar Türkce cevirmeye ozen gostersek de bazi kayramlarin karsiligini tam ifade edemiyoruz. Internet, web sitesi, web sayfasi, online, offline gibi herkesin dilinde olan seylere cok fazla zorlayarak Türkece karsiliklar bulmaya calismak hic tutmuyor, tutmicak da. Hele is yazilim gelistirme ve daha cok mesleki kavramlara geldigi zaman is icinden cikilmaz hal aliyor, Türkce'ye yenilikci tarzda yaklasan bazi egitimciler cok uydurma okudugumuzda anlasilmayan kelimeler kullaniyor. Butun dunya internet derken uluslararasi ag diye Turkce'ye cevirmek ne kadar dogru?

Ceviri ornekleri superdi ;)

@hakdogan managed bean = arka uç tesisatı ;) +1

@tunahan-pehlivan Managed Bean = Yönetimli Fasulye ;) +1

Bu cevirileri anlayan var mi?

  • web = sanal doku
  • web server = sanal doku sunucusu
  • web browser = sanal doku istemcisi
  • web topluluklari(community) = ağ milleti
  • Internet: Edalyan, Örütbağ, Sanaldalyan

Örnegin internete yeni giren cocuklar size soyle birsey soyluyor: Ben dün Örütbağ'a giris yapmak icin sanal doku istemcisini actim, sanal sayfa adresini yazdim ama sanal sayfa sanal doku sunucusundaki bir hatadan dolayi görüntulenemedi???

Bence mesleki terimler mumkunse türkce uygun yapida cevrilmeli mumkun degilse ve dunyada nasil kullaniliyorsa oyle birakilmali!

permanent link

cevaplandı: 29 Haz '12, 05:31

CemIkta's gravatar image

CemIkta ♦
19.9k29125190
cevap kabul oranı: 36%

"Örütbağ'a giriş" beni benden aldı :)

(29 Haz '12, 11:19) hakdogan hakdogan's gravatar image
Cevabınız
toggle preview

Bu soruyu takip et

E-Posta üzerinden:

Üyelik girişi yaptıktan sonra abonelik işlemlerini yapabilirsiniz

RSS üzerinden:

Cevaplar

Cevaplar ve Yorumlar

Yazı Formatlama

  • *italic* ya da _italic_
  • **bold** ya da __bold__
  • link:[text](http://url.com/ "başlık")
  • resim?![alt text](/path/img.jpg "başlık")
  • liste: 1. Foo 2. Bar
  • temel HTML etiketleri de kullanılabilir

Bu sorunun etiketleri:

×1

Soruldu: 28 Haz '12, 10:04

Görüntüleme: 1,233 kez

Son güncelleme: 29 Haz '12, 11:19

Benzer sorular

powered by BitNami OSQA